Předchozí (141)  Strana:142  Další (143) |
|
|||
142
|
|||
|
|||
na str. 291. tamtéž. Avšak výrokového co
nezná nikde neporušená řeč lidu ani na Mor. ani v Čechách, jako do nedávna ani jazyk spisovný jí neznal. To ,co' v příkladech uve- dených a podobných přísudkem položeno jsouc není nic jiného než otrocké napodo- bení německého als. Brt. Užívejme tedy m. vý- rokového co raději starších a lepších vazeb: instrumentalu a předložek: za, v (na). Za německé vazby: co malý chlapec slýchal jsem a p. užívá nářečí valašské a slov. vždy: buda (malým chlapcem), starší řeč spisovná jsa. Dle toho tedy pišme: Cicero jsa kon- sulem (ne: co konsul) proti Catilinovi mluvil. N. N. jsa správcem země mnoho dobrého učinil. Brt. — II. Jg. (v Napominateli, Mus. 1843.) praví: ,Slovce německé zu rádo by mělo zástupce v češtině na př. Nemá se od světské moci ničeho co obávati m. ničeho obávati.' Dále čítáme každodenne a slýcháme věty: Nemáte mně nic co poroučeti. Nemáš se do toho nic co míchati. Není se tomu co diviti atd. Již slovosled v těchto větách ukazuje patrnou shodu s jazykem německým: Ihr habet mir nichts zu befehlen; er hat von der weltlichen Macht nichts zu befürchten atd. Jak se mají tedy tyto vazby k pravi- dlům grammatiky? Grammatikáři poklá- dají větu: ,Mám dosti co vypravovati' — za skrácenou podstatnou, jež povstala ze souvětí: ,Mám dosti toho, co bych vypravo- val n. vypravovati mohl' — takovým způ- sobem, že se v hlavní větě, jež vždy sloveso míti, býti, věděti obsahuje za výrok, uka- zovací zájmeno anebo slova nic, nikdo a pod. vypouštějí, sloveso pobočné věty z určitého způsobu do neurčitého přeloží, aneb sloveso pomocné moci doprosta vynechá, čim infini- tiv na slovese ,moci' visící o samotě zůstává, Podlé toho povstala skrácená věta: ,Měli nad čim naříkati' ze souvětí: ,Měli to, nad čím by naříkali n. naříkati mohli.' (Zk. Skl. §. 207., I., Pozn. 1. uvádí příklady z Br., Jel. a Svěd.). K takovému skracování nelze tedy dočista míti nedůvěru. — Obrátime-li pravidlo toto na věty na Hoře postavené, seznáme snadno, že věta: ,Nemá se od světské moci ničeho co obávati' — jest skutečně ne- správná; neboť rozvedena jsouc bude zníti: ,Nemá toho, čeho by se od světské moci obával n. čeho by se obávati mohl'. Skrá- tíce ji pak dle druhého pravidla dostaneme: ,Nemá od světské moci čeho se báti'. Jest tedy ve větě: ,Nemá se ničeho co báti' dvojí věc: 1. co jest zbytečné, 2. zápornosť slova ničeho jest aspoň méně obyčejná. Cf. Nemají co zlého mluviti o vás. Br. O čemž není co pochybovati. V. Vz Zk. Skl. §. 207.. 1., Pozn. 2.; §. 206., A., 3., Pozn. 2.; §.260., L, Pozn. 1. — Následující pak věty s po- čátku položené takto správné budou zaří- zeny: ,Nemáte mně co poroučeti. Nemáš proč se do toho míchati. Není se tomu proč diviti'. — Pozn. V těchto posledních dvou větách může, tuším, místo proč i slovce co státi. ,Nemáš se do toho co míchati; není se tomu co diviti'; neboť akkus. co má též vý- znam = proč. Cf. Co se divíš? Co se mícháš (proč se mícháš)? Cf. Není se ho co stra- chovati ; není v něj co spoléhati (m. proč). Mš. |
Bl. str. 241. Jměla-li sě co leknúti? Kat.
2820. — K tomu přidává Brt.: Mám mnoho (ne: mnoho co) na práci. Uvážíme-li věty: ,Mám mnoho psáti. Nemám nic s vámi činiti', uznáme zajisté i větu: ,Dosti ráčíte míti pracovati' za správnou nepohřešujíce nikterak přidávaného v druhé větě co. Naukou o větách skrácených nepořídí se tu nic. Věty: ,Mám dosti toho, co bych vypravoval. Měli to, nad čím by naříkali' atd. bylo z přesných spisův doložiti a ne ze svého libovolně tvo- řiti. Týmž způsobem tvořiti bychom mohli: ,Mám mnoho toho, co bych vypravoval' a přece nikde nečteme skráceně: ,Mám mnoho co vypravovati.' Brt. — III. Vazba: .... abychom, co nejkrutějšího (gt.) jest, nezakusili' — jest prý chybná, ač máme: Dávejtež tedy, co jest císařovo (císařova Br. Mat. 22., 21. Vz v Jg. Slov.: ,Císařův') císaři, a co jest božího, Bohu. Br. — Proč jest to chyba? Nezapírám, že původní vazba byla: , . . co jest boží. Bohu'. Avšak jeví se nám tu prostě výjev i jinak v češtině ne- řídký, totiž attrakce; zde attrakce výroku k podmětu vyjádřenému zájmenem středního rodu: Všeho pak zkoušejte, co dobrého jest, toho se držte. Br. Prohledaje k tomu, co možného jest. Pal. Ne vždycky vítězství do- chází to, co lepšího jest. Šf. — Bl. (str. 237.) pokládá vazbu původní za méně oby- čejnou. Nic v světě silnější není m. silněj- šího. Ht. pak nevidí v attrakci jména výro- kového nic neobyčejného. Srov. mluv. §. 23., 2. Vz Co, 6. — IV. Co do — s genitivem, hinsichtlich. Tato frase jest nyní velmi oblí- bena. Našincové lpíce co do výboru pramenův. Šf. Co do materie takový jazyk postačuje... Jg. Čtenářstvo jest rozdílné co do chuti. Pal. atd. — V staré a střední češtině ne- setkal jsem se posud s tímto obratem, myslím tedy, že jest novočeský a vysvětluji si jeho vývoj takto: Věta: ,Co do materie takový jazyk postačuje . . .' znamená: Co do materie jest ( = co materie se týká), takový jazyk postačuje. Jest zde tedy sloveso jest vypu- štěno. Cf. Co tobě do toho (jest)? Že pak předložka do značí vztah, o tom vz Jg. slov. a Zk. Skl. str. 136., 5., d. Ku př. Co se vám zdá do té věci? Pass. = o té věci. Ale do vás jest nám to divné. Br. — Myslím tedy, že obrat: ,co do' s genitivem, ač jest novo- věký, z podstaty jazyka českého vyrostl i že může vedlé jiných překladův německého in Rücksicht, hinsichtlich — dobře obstáti. Mš. — V. Konečně podotkneme provincialismu jižních Čech: pro co, na co, za co, o co atd. m. spisovných a správných tvarův: proč, nač, zač, oč. Formy tyto spisovné povstaly z předložek a akkus. tázacího zá- jmena če; tedy stojí m. pro če, na če, za če, o če, které úplné formy vystupují na jevo, přistoupí-li příklonná částice ž: pročež, za- čež, očež. Forma však ,co' vznikla stažením z česo, což jest vlastně starodávní gt. m. čeho a teprv časem ustálila se jako nom. i akk.; nemá však forma co vlastně státi po před- ložkách s akkus. spojených, ježto i v spisovné řeči vesměs i od většiny národa česko-morav- ského po předložkách výše uvedených háji se posud stará forma če. Mš. Vz začátek tohoto čl. |
||
|
|||
Předchozí (141)  Strana:142  Další (143) |