Předchozí (373)  Strana:374  Další (375) |
|
|||
374
|
|||
|
|||
Fragment, u, m., zlat., zlomek, úlomek.
Rk. Bruchstück, Uiberblibsel. Fragnář, vz Fraknář.
Frachtbrief, nákladní lístek. Hnš.
Fraid, freid, u, m., zvonění na počátku trhu,
zastr. Rozkázali freid na rathouze zvoniti k novému jarmarku. Ser. — Gl. Fraj, vz Frei.
Frajer, a, m. Sto frajerov a jeden muž
(jen jednoho si za muže můžeš vzíti). Mt. S. Vz Frejíř. Frajle, e, f., frajlinka, z něm. Fräulein,
slečna, slečinka, panna. Starým pannám se vůbec říká frajle. Sr. Frajtr, z něm. Gefreiter, zaváděč.
Frak, u, m., lehký kabát, jehož šosy jsou
z předu vykrojeny. Rk. Ein kurzer, vorn ausge- schnittener Männerrock. Střlat. frocus. F. ně- komu zapáliti = obelhati ho. Jemanden blau anlaufen lassen. Frak ti chytil, hoří = nalhali ti. Frakem si hoditi. Obsc. Frakce, e, f., z lat., lámání, zlomek, úryvek,
odštěpek, Bruch. — V polit. smyslu: část' strany, Fraktion. V optice lámání paprsků světla. S. N. Das Brechen der Lichtstrahlen. Fraknář, fragnář, e, m. = překupník,
hokynář. Obecní trhoví lidé, ježto doma což buď prodávají, jakož jsú kramáři, krčmáři, fraknáři. Št, N. 97. Fraktura, y, f., rohaté německé písmo.
S. N. Eine grosse eckige Schrift, welche der Druckschrift ähnlich ist; Druckschrift. Franc, e, Francek, cka, m. = František,
Franz. — F. = Francouz. Jel. — Pan Franc, přezdívka někdejším vrchnostenským písařům. Pane Franc, napíšou mně veliké R, já budu psát léstřík! Us. na Mor. Mrk. Francek, vz Franc.
Francka, y, f., Františka,
Francie, e, f., Francouzsko, Frankreich.
Vz popis v S. N. III. str. 183. a násl. Vz Francouz. Francie, í, pl., f., V., z něm. Fransen, a to
z fr. frange, třepení, třásně, třapky. Jg., Šp. Franco, vz Franko.
Francouch, u, m., Werkstrick, provaz ze
3 koudelových provázků pletený ku plachtě trávní. Us. Bol., Jg. Francouz, e, m. (Francoz, V.; gt. na
Slov. Francouza), pl. Francouz-i, -ové. Der Franzose. — Francouze, a) nakažlivá nemoc: příjice, čema. Siphylis, Lustseuche, Franzosen. V. b) Zaječí nemoc, zajíci mají vředy na játrách. Sp. c) Nemoc hovězího dobytka, Stiersucht. Ja. — Francouzový. F. dřevo (proti příjici), das
Franzosen-, Blatterholz. V. Francouzska, Francouska, y, f. Französin.
Francouzský, francouský, französisch. F. víno, sukno, jazyk, vojna, chléb, pečivo, střecha, zámek, vazba (u knihařův), nemoc, (vz Francouze), země, nohy (šmiťhavé); vůl má fr. nohy (křižuje nohama, šmiťhá), Us., literatura, divadlo, umění; vz více v S. N. 202. — 212. — Francouzsky se učiti. Us. Francouzština, francouština, frančina, y,
f. Das Französische (Sitten, Mode, Sprache). Jg. — Francouzy, pl., m. Do Francouz. Ve F-zích.
Us. — Frankreich. |
Francovka, y, f. Franzbrantwein.
Francoz, vz Francouz.
Francsko, a, n., Francko, Fransko, krajina
německá mezi Bavory a hořejšími Sasy, něm. Franken. — Francský, francký, franský, fränkisch. Vz Francsko; 2. = francouzský, V., což není dobré. Šf. Frančan, a, m., a) vlastně Frank, der
Franke, b) nevlastně Francouz. Jg. Frančina, franština, francouzština (vz št):
vše, co jest francouzské: obyčej, kroj, jazyk. Jg. Vz Francouzština, Franěk, ňka, m., František, Fränzchen. Jg.
Franhaizka, y, f., zastr., obchodnice,
Händlerin. Gl. Frank, a, m., ein Franke, vz Francsko;
nevlastně Francouz. Jg. - - F., u, m., francouzská mince, ein Frank, 41 kr. Frankfurt, u, m. F. nad Mohanem; F.
nad Odrou. — Frankobrod, u, m., novější. Č. — Frankfurťan, a, m. Frankfurter. — Frankfurťák, a, m., přívrženec německé strany v Čechách, která r. 1848. — 49. chtěla Čechy přijměti k volbám do německého parlamentu, jenž ve Frankfurtu shromážděn byl. Rk. — Frankfurtský. Franko, it., svobodný, užívá se o zásylkách
poštovních od zasylatele vyplacených = vy- placeno. S. N. To psaní franko poslal. Jg. Frankohrod, u, m. Č. = Frankfurt; sl.
novější. Jg. Frankovati co: list (napřed vyplatiti).
Vz Franko. Frankiren, das Postgeld voraus- bezahlen. Franky = Francsko.
Franta, y, m., dle „Despota". F. = Fran-
tišek, Franz. — V nouzi F. dobrý (zvláště o nehrubě valných milovnících, vdavkách atd. užíváno). Č. — F. = člověk veselý, žertovný, bláznivý; hloupý, prkený Franta, Jg. Ein schlauer, lustiger Schalk; spasshaft thörichter Mensch. To jsem Franta (prohloupil jsem). Us. František, ška, m., ne: František, z lat.,
Franc, e, Francek, cka, Franěk, Franta. — F. = trocišek, Räucherkerze. D. Františka, y, f., Francka, Franzel, Fanny.
Františkán, a, m. Ein Franziskaner. D.
Františkánský. Franziskaner-. F. kostel.
Františkovy lázně, Franzensbad, lázeňské
město v Čechách. Vz popis v S. N. III. str. 223. Frantovný, veselý, žertovný, scherzhaft,
jovial. Plk. Vz Franta, Frantovství, n., Jovialität, Spasshaftigkeit.
Fraot-es, a, m., jméno několika parthských
králův. Vj. Frappantní, překvapující, zarážlivý, po-
divný. Rk. Frappant, überraschend, auffallend. Fras, a, m. Dělá se, jakoby neuměl kuřátek
rozvázati a jest pravý fras. Prov. Jg. Frase, e, f., z řec. eyáótc (frasis), dle výslov-
nosti také prý fráse; Phrase, Ausdrucksweise, Redensart, rčení, způsob mluvení, výraz, mluv, vyjádření, výřek; 2. = prázdná slova. To jsou jen frase. Nz. Fraseologie, e, f., z řec, mluvosloví, vý-
razosloví, Rk., sbírka frasí. Vz Frase. Phra- seologie, Sammlung von Redensarten. Fraška, y, f., frašek, šku, m., frašky, pl.,
it. frasca = malá věc, eine Kleinigkeit, ein |
||
|
|||
Předchozí (373)  Strana:374  Další (375) |