Předchozí (412)  Strana:413  Další (414) |
|
|||
413
|
|||
|
|||
Hašík, a, m., prase, Schwein. Us.
Hašpa, y, f., Haspe, Thürklammer, Anleg-
kette. Na Mor. Rk. Hašpan, u, m., halšpan, Hrubé otruby,
z nichž se černá mouka vymílá, Weitzenkleien. Hašpanka, y, f. = hašpan.
Hašpanovati co: pšenici, žito. Vys. Die
Schalen abmahlen. Hašple, e, f., hašpl, u, m., z něm. Haspel
(Winde), V., lépe: rumpál, točidlo, vrtidlo, vratidlo. H. stroj k vytahování rudy, uhlí, kamení atd. z dolův z neveliké hloubky. Vys. Hašplem táhnouti. D. Hašplík, u, m. (u tesařů), Haspel, Schnur-
Haspel, Weife. Rk. Hašplíř, hašpléř, e, m, kdo co hašplem
tahá, der Haspler. V. Hašplířský, hašpléřský. Haspler. Rk.
Haštal, a, m., z lat. Castulus. Gl.
Hašteřil, a, m., vadil, Zänker, Krakeeler. Jg.
Hašteřilka, y, f., Zänkerin. Us.
Hašteřiti se, 3. pi. -ří, il, ení = vaditi
se, škorpiti se, svářiti se, hadem, zanken, krakeelen, sich beissen. Kom. — se o co. Leg. — se s kým. Lomn. — se pro co. Pro ničemnou věc se hašteříte. Sych. Hašteřivosť, i, f., vadivosť, svárlivosť,
Zanksucht. Jg. Hašteřivý, svárlivý, škorpivý, vadivý,
zänkisch, zwieträchtig. D. Haštra, y, f., haštří, n., haštřina, y, f.,
roždí, Reiser. Plk. Haštřiti, il, en, ení, roubati, hauen. Na
Slov. Koll. Hat! hlas, kterým dobytek tažný na pravo
se volá. Opak: čehy, čihy. Praví se též: hat ou! Něm.: hott to! D. Muž jde hat a žena čehy. Prov. Hat-li, či čehy. Kom. — Jg. Hať, i, Hatě, ě, f., háj, křovina, Busch,
Gestrüpp, Gesträuch. Skrze hati táhli. Tur. kr. — 2. Na Slov. stromoví na mezích, na lukách. Jg. — 3. Otépka z haluzí vázaná, fašina, eine Faschine, Reisbündel. Zlob. Mokrá místa hatěmi poklásti. Um. les. — 4. Cesta z takových otépek n. kulatého dříví polo- žená, Faschinenwerk, Reiserbrücke, Damm, Deich. D., Zlob. Hati a mosty přes luh uči- niti. Jg. — 5) Na Slov. jez, das Wehr. — (i) Na Mor. mokřina. Srv.: Ty kojetské hatě na vodě na blátě. Sš. Pís. (Brt. ) Háta, y, f., z Agatha, Sv. Háta bývá sněhem
bohatá. Hrš. Hatala, y, haťalák, a, m., nedobře česky
mluvící. Kauderwelscher, Sprachverfälscher. Us, Jg. Haťapák, a, m., haťapa, ein Ungeschickter.
Koll. Hatašiti, il, ení, spěšně odcházeti, flugs
davon eilen. Dch. Hatiti, 3. pl., -ti, hať, -tě (íc), il, cen,
cení; hatívati, hatě dělati, jimi něco pokryti, bebrücken, dämmen; másti, verwirren. Jg. — abs. Hať mať, jen to nezmať. Prov. — co. Víno mozek hatí. Puch. — co čím. Hatili rozhami palmovými dráhu Pánu. L. — komu. To mně hatí = překáží. Na Slovensku. — co komu. On mi to všecko zhatil (pokazil). Ros. — se == příčiti se, kaziti se, másti se, váznouti, stecken bleiben. Jg. Hatí se to (kaboní, mračí; nevede se to). Us. — se |
komu (kde). Hatí se mi to v krku (příčí
se). Na Mor. Komuž se v hrdle hatí (chřapavý). V. Slova se mu v ústech hatí. Zlob. Jídlo se mi hatí; řeč se mi hatí. Us. Hatilo se (tlouklo se) mi to mezi nohama, D. Hatka, y, f. Držadlo u vany. Vz Držadlo.
Šp. — Hatlačka, y, f, míchanice, Gemengsel. Us.
Hatlák, a, m., hatláček, čka, m. = stuchlík,
spořil, skrblec, der Knicker. Hatláček chce míti mrháčka. Reš., Č. Hatlal, a, m., Plauderer. Rk.
Hatla matla, hatlapatla, tlamy žvamy.
Wischwasch, Misch masch. Jg. Hatlanina, y, f., míchanina, Gemisch, D.;
špatné jídlo. Hatlapatla, viz Hatla matla.
Hatlati = matlati, másti, míchati, Br,
mischen, kneten, verwirren; skoupiti, knickern, knausern. Jg. — abs. Hatlá, mluví daremně. Us. Pořád hatlají = spoří, skoupí. Reš. — co = dohromady zmotati. Rk. — co kam. Skoupým byl a na hromadu hatlal. Reš. — komu. Jen sobě hatlali (sobě shrabovali). Kom. — Vz Nahatlati. Hatlocha, y, f, hatloch, u, m., špatně
přistrojené jídlo, Gepantsche. Máme trochu h-chy k jídlu. Jg. — 2. = Cuchaná sláma, cuchanka. Us., Jg. Hatlonina = hatlanina.
Hať mať = zmotaně, pomateně, Hack und
Mack. Něco hať mať dělati, míchati, mluviti. D. Vše leží hať mať = na hromadě. Jg. Hať mať, jen to nezmať. Vz Hloupý. Lb., Č. Vz Hatiti. — Hatmatil, a, m, Wirrgeist. Rk.
Hatmatilka = matenina, Wirrwarr. Vz
Hať mať. Hatmatilství, n, Konfusion. Rk.
Hatmatiti co, verwirren. Rk.
Hatní, haťový, od hati, z hatí, Faschinen-,
Damm-. H. mokřina, dříví. Zlob. Hatnouti se čím: slovy (táhati se). Kom.
Hatoš, e, m., člověk mnohým šatem naditý.
Us. — Hatošiti, il, en, ení, přílišným oděvem
okryti, mit Kleidung bepacken. Us. — koho: dítě. Us. Hatovec, vce, m., prut, šlahák. Na vých.
Mor. — Haťový, Faschinen-, Damm-. Rk. Vz Hať.
Hatrapačka, y, m, žváč, Schwätzer. Koll.
Hatšerif, u, m., hatišerif, tur., neodvola-
telný rozkaz sultánův. Rk. Hatva, y, f., neduh vyrostlin, Gewächs.
H. masitá, Fleischgewächs. Ja. Haubenstock, něm., čepečník, palice na
čepce. Šp. Hausiren, něm, podomní obchod vésti,
provozovati, choditi po domech. Rk. Hausmistr, a, m., z něm. Hausmeister,
vrátný, domovník. Hausse, fr, (hos), vystupování, zdražování
státních dlužních úpisův, das Steigen der Staatspapiere. Spekulovati à la hausse — čekati na zvýšení měny obchodních papírů. Rk. Hautbois, fr., (hoboa), hoboj, hudební ná-
stroj dechový; Hochhorn, Hoboë. — Haut- boista, y, m, hoboista, Hautboist, Hochhorn- bläser. — |
||
|
|||
Předchozí (412)  Strana:413  Další (414) |