Předchozí (740)  Strana:741  Další (742) |
|
|||
741
|
|||
|
|||
niku). Prov. Vsadil ho na koník (= popudil.
Vz Hněvivý). Lb. Nesedej na koníka, ne- spadneš. Vz Výška. Lb. K. na bidle, Stecken- pferd. Dch. — K., náčiní pekařské, jímžto se těsto na preclíky hněte. Us. Dch. — K. = hříbě, ein Füllen. — K. = kobylka, cvrček zelený, Heuschrecke. Jg. — Koníček mořský, hippocampus brevirostris; čínský, h. longi- rostris. Frč. 283., — K. = stolice u sedláře, soukeníka, soustružníka atd. Reitstock. — K. ku klepání kosy, srpu. Dengelstuhl. — Koníčky = boby. Us. u Bydž. Nk., Mý. Vz Valášek. Koniklec, e, m., vousek, Küchenschelle,
Schlottenblume, pulsatilla. K. jarní (vernalis), luční (pratensis), obecný (vulgaris), Hackelův (Hackelii), otevřený (patens), horský (alpina). FB. 69. Vz Čl. 7., Kk. 206. Konikovka, y, f., Steinbirne. V.
Konina, y, f. = koňské maso, Pferdfleisch.
— K. = koňská kůže, Pferdehaut. — K. = zápach koňský, Pferdegeruch. — K. jetel, Klee. Us. u Bolesl. Koninec, nce, m., Pferdemist.
Konipas, vz Koněpas. — K., vz Koni-
pásek. Konipásek, ska, konipas, třasořitka, řito-
třásek, třasořítek, třaslák, m., cacorka, če- čerka, čačorka, podliska, mrcálek, pliska. Bachstelze. K. žlutý, šedivý, obecný. Šp. K. bílý (třasořitka, motacilla alba), horní (m. sulfurea). Frč. 355. K. vrátiv se z jara z ci- zích krajin, vyptává se sedláka, jak se má volaje naň z plotu do okna: Živ-lis, sedláče, živ-lis, živ-lis? Brt. Koníř, e, m., obchodník v koních, Tk.
II. 405. ), Pferdehändler. V. K. přísežný, který koně za příčinou zájmu vězené cenil. Vz Gl. 103. — K., Pferdearzt. V. Konírník, a, m., der Stallmeister. Th.
Konířský, Pferdehändler-. Ros.
Konířství, n. Pferdehandel, Ros.; Ross-
arzneikunde, lékařství koňské. D. Konisko, a, n., ein grosses Pferd. Us.
Koniti se = s koňmi se obírati, Pferde
tummeln. Dal. — Na Slov. = hřínati se, hor- niti se, rossig sein. Konítrud, konitrud, u, m., gratiola, Gna-
denkraut, Erdgalle. K. lékařský, g. officinalis. FB. 57., Kk. 188. Konitz, Deutsch-K., Kounice německé
u Znojma. Konivý. K. klisna, rossend, rossig.
Konizna, y, f., nemoc, Pferdesucht. Šf.
Konjektura, y, f., lat., domnění, dohad,
hádání, dohadné čtení, Vermuthung; eine muthmassliche Leseart, Konjektur. Rk. — Konjekturalní = dohadný. Konjektural-. Konjugace, e, f., časování. Vz Časování.
Abwandlung. — Konjugovati, z lat., časovati, abwandeln. Konjugirt, v mathm. sdružený. Stč.
Konjunkce, e, f., zlat., spojení; spojka.
Vz Spojka. Verbindung; Bindewort. Konjunktiv, u, m., z lat., die verbindende
Art. Konjunktiv v jazyku slovanském velmi záhy vyhynul. V jazyku českém vynáší se pojem konjunktivu: a) indikativem futuri (oznam. způsobem času budoucího). Ale snad někdo to čta pomyslí a dí; — aneb indika- |
tivem s částicemi: kéž, ať, nechať. Kéž se
Bůh smiluje. Kom. Ať nekraluje hřích ve vašem těle. — b) Imperativem. Nu jděmež. Br. — c) Konditionalem. Pane, kdyby jen chtěl, můžeš mne očistiti. Br. Vz Konditi- onal. Zk. Konjunktura, y, f., lat., sběh okolností.
Konjunktur, Zusammenfluss gewisser Um- stände; Zeitumstand. Rk. Konkanina, y, f., uzená vepřovina.
Schinken. Plk. Konkavní, z lat., dutý, vykotlený. Rk.
Konkav, hohl, ausgehöhlt. Konklave, e, n., z lat., zavření kardi-
nalův při volbě papeže. Rk. Verschlossenes Wahlzimmer, Versammlung der Kardinäle wegen der Wahl eines Pabstes. Konkluse, e, f., lat., závěrek. Konklusion,
Folgerung, Schussfolge, Schluss. Konkordat, u, m., z lat., právní smlouva
obzvl. vlád; v užším smyslu smlouva ně- jaké moci církevní a státní o věcech cír- kevních. Vz S. N. Uibereinkunft, Vertrag. Konkretní, z lat., srostitý; srostlý; věcný.
Rk. Vz Jméno konkretni. Konkret. Konkubinat, u, m., z lat., souložnictví,
wilde Ehe. Vz S. N. Konkurrence, e, f., z lat., sbírka; závod,
zápas o něco; soutržba, Konkurrenz, Mit- bewerbung; Wetteifer, Wettstreit. — Kon- kurrent, a, m. Mitbewerber. — Konkurrovati s někým o něco. Rk. Beitreten, mitbewerben, miteifern, konkurriren. Konkurs, u, m., lat., zvod (Pelikán). Sou-
dní svolání všech věřitelů dlužníka, který všech svých dluhů zaplatiti nemůže, aby v určité lhůtě oznámili k soudu pohledávky své a žalobou je odůvodnili a potom z ve- škerého jmění dlužníkova poměrně zapla- ceni byli. S. N. Vz tam více. Erklärung des Unvermögens zu zahlen; das Zusam- mentreten der Gläubiger zur Theilung des Vermögens des Schuldners. K. vyhlášený; na někoho neb na něčí majetnosť vzešlý; oznámený, J. tr., zaviněný, Šp., počatý; k. má za počatý pokládán býti. Řd. Osoby, o jichž jmění k. byl vyhlášen. ŘZ. 1850. Ro- zepsání, oznámení, vyhlášení, vzejití kon- kursu, J. tr., případ konkursu. Šp. K. vyhlá- siti, oznámiti, J. tr., zahájiti, Er., u soudce otevříti, náležitě vyhlásiti, za skončený pro- hlásiti, na někoho vznésti, Řd., rozepsati, za vyhlášený míti. Šp. Když k. se počne. Řd. Zaříditi oznámení konkursu. Šp. — K. služební, ucházení-se o místa služební. K. oznámený, vyhlášený. K. vyhlásiti, ozná- miti. Us. K. vypsati, lépe: rozepsati. Vz Vy- pisovati. Brs. 187. Konkursní: práce, lhůta, případ (kon-
kurs), věřitel, soud, podstata (massa), dlužník, řízení, J. tr., zkouška. Šp. Konkurs-. Konky. Aechzen. Časté konky (nemoc),
jisté zvonky (smrť). Vz Nemoc. Lb. Pořád koňky, nikdá zvonky. Us. Können. Smím-li se tak vyjádřiti. Kaž-
dodenně spatřujeme. — Časem budoucím. S každého stromu budeš jísti, ale se stromu toho nejez. Br. — Könnte, v češtině indi- kativem. Vz Indikativ. Ale řekne někdo. Ale snad někdo toto čta pomyslí a řekne. |
||
|
|||
Předchozí (740)  Strana:741  Další (742) |