Předchozí (964)  Strana:965  Další (966)
965
Machačka, y, f., die Schwenkerin. Jg.
Machadlo, a, n., kývadlo, Pendel, Techn.;
Fächer.
Machaj da, y, m. a f., chamajda, ein Un-
geschickter. Us. Polič.
Machan, a, m. = Němec. Na Slov. Bern.
Máchání, n., a) mečem, praporem, das
Schwenken; b) m. šatů, das Flauen; c) m.
se v něčem, das Fletschern, Manschen. D.
Máchanice, e, f., máchanina, máchání.
Das Geschwenke, Gemansche. To je m-ce
v tom blátě. Us., Jg.
Machaon, a, m., syn Aeskulapiův, hrdina
a lékař v achajském vojště před Trojou. Vj.
Máchati; máchnouti, chnul a chl, ut, utí;
máchávati. — M. = sem tam hýbati, kývati,
povívati čím, schwenken, schwingen, fuch-
teln; práti (prádlo, něm. schweifen, flössen,
flauen). — se, manschen, fletschern, mähren.
Jg. — co: prádlo. I mácháchu silno ostré
meče. Rkk. 51. Vz Brt. Instr. 62. — čím: obu-
chem, šavlí, Jg., praporcem. Krepce mečema
máchasta. Rkk. 43. I máše (máchl) Záboj
mečem. Rkk. 12. Máchnu rukú. L. S. v. 94.
čím kde (komu). Listem nad hlavou
máchaje. Leg. Praporem na ztečených hrad-
bách m. Ml. Šátkem máchnul v povětří. Jg. —
čím na koho. M. na koho rukou, aby mlčel.
L. Máchnul rukou na něho (napřáhl). Us. —
(čím) kam. Hrom do něho máchnul. Us. —
čím po kom. Máchne šavlí po něm. Krok. —
se kde: v louži, v blátě se m., v rose (cou-
rati, mokřiti se). Us. V krvi lidské m. se.
Kom.
Machen, něm. Die Waare zu Gelde ma-
chen, zboží na peníze vzvésti. Zk. Sich da-
ran machen: dáti se do toho. Sich daran
machen, zu....: jati se.... ovati, nebo
jen:... ovati. Sich daran machen, das Laub
zu benagen: listí okusovati, začati neb jati
se okusovati. Mk.
Machek, chka, m., jm. vlastní. Jg.
Machina, mašina, y, f., z řec. 1. stroj,
eine Maschine; 2. něco velikého, etwas Gros-
ses, eine Maschine. To je hrozná mašina
(o ženské veliké a tlusté). Jg.
Machinace, e (-cí, í), f., z řec., lesť, pikle,
pleticha, praktika, Ränke. L., Us. — Ma-
chinovati,
praktik hleděti, pletichy, pikle
strojiti, něco zlého strojiti, machiniren.
Machla, y, machlač, e, m., bryndač,
neprozřetelný člověk. Vz Machlař. Us. Jilem.
Machlanice, e, machlanina, y, f., ver-
wirrtes Zeug, Gewirre, Verwirrung. D.
Machlář, e, m., na Sloven. dohazovač,
Mäkler, Sensal. — M., kdo machlá, der Ver-
wirrer, Fitzer. M., šibal. — Machlářka,
y, f. — Machlářství, Fitzerei. Th.
Machlati, zmachlati = motrchati, wirren
verwirren. — co: šat. Us.
Machli. Děláte to, machli, machli' i. e.
nepořádně. Vz Zmachlati. Us. Jilem.
Machlovatel, e, m., kazič, ku př. vína.
Verderber.
Machlovati, mazati, beflecken, na Slov.;
šiditi, betrügen.
Machna, y, f., měchna, tlustá ženština,
dickes Weib. D. — M., divoká svině, Wild-
sau. Bern. — M., v obecné mluvě: Magda-
lena. Jg., Gl., Pch.
Máchnouti, vz Máchati.
Machtovati, připravovati, ku př. víno.
Machula, y, f., die Makel. Na Slov.
Machův, -ova, -ovo. Machovo tele =
hlupec. Us.
Maiandr-os, a, m., vz Maeander.
Maidburk, a, m., Maidenburg (Device
hrad) u Mikulova. Gl.
Maidelnberg, Dívčí hora na Mor.
Mailand, Milán.
Mainz, mě. v Německu, Mohuč, e, m.
Mair (fr., mér, a), starosta městský ve
Francii. Cf. Mayor. Rk. Bürgermeister.
Maires, něm., Marejž u Dačic na Mor.
Maispitz, Gross- M., Mašovice velké, Tiefm.
Mašůvky hluboké u Znojma.
Maitre (fr., métr, a, z lat. magister), mistr,
pán, velitel, učitel, výtečník, Meister, Lehr-
meister, Musiklehrer. Ten je v tom metr
(maître). Us.
Maîtresse (fr., metres), obyčejně metreska,
paní, velitelka; souložnice. Rk. Gebieterin,
Herrin; Liebchen, Konkubine.
Maiwald, Majka, ves u Dvorce na Mor.
Máj, e, m., měsíc pátý, tráven, květen,
(zastr. trnopuk), der Mai, Wonnemonat, Blu-
menmonat. Máj (máje, majka) znamená v Če-
chách především zúplna rozvitý strom bře-
zový, slovo to však i na jiné zelené stromky
a větve (lípové, jedlové atd. ) přeneseno jest.
Toto slovo nalézá se téměř u všech národů
plemene arijského. Lat. majus odvozuje se
od matky Mercuriovy, Majeí, poněvadž prý
latinští kupci měsíce toho těmto dvěma bož-
stvím obětovali. Řecké fiala znamená starou
ženu, pomocnici porodu, potom matku, koj-
nou. V srbštině a v obecné mluvě české
přichází toto slovo jen ve formě milostné
majka. Na Mor. majka = milenka; na Slov.
= matka a žena vůbec a při ptactvu: sa-
mice. Tentýž kmen (skr. mâ) nalézá se v řec.
/ii'irrjQ, v lat. mater, v něm. Mutter. Tedy
není nevhodné, jméno to odvozovati od
matky přírody toho času plodící, kterážto
se znamená jménem maja. Jinak se jmenuje
tento měsíc také 1. květen (květný měsíc)
a 2. trnopuk od keře trnového čili hloho-
vého, kterýž toho měsíce pučí; ale toto
jméno se nerozšířilo; 3. tráven. Er. Studený
máj, v stodole (v zahradách) ráj. Vz Březen.
S. N. Jg., Lb., Č. Když máj vláhy nedá,
červen se předá. Pk. Jestli v máji neprší,
tedy to červen převrší. Er. P. 70. V máji
aby pastýři hůl ani neuschla. Suchý březen,
mokrý máj, budou humna jako háj. Er. P. 70.
Když se ozve v máji hrom, chyť kámen
aneb strom (a třes jím, to prý síly dodává).
Er. P. 70. Roj, který se v máji rojí, za plný
vůz sena stojí; v červnu rojení, nestojí za
zvonění (což se při rojení děje). Č. V máji
hřímoty nedělají trampoty. Pk. Máj, polezem
na stáj, máme tam hole, poženem na pole.
Hrš. Až přijde máj, budem mít ráj (nebo:
půjdeme v háj); Prvního máje půjdem do
háje. Er. P. 70. Svatba v máji, volá na máry.
Hřš. Chladný máj bude-li rositi, mnoho sena
budeš kositi; Mnohé bouřky v máji, radosť
v poli, v háji; Tenkrát můžeš nad pšenici
velkou radosť mít, musíš-li si prvním májem
na ni brejle vzít; Vlhký duben, chladný máj,
Předchozí (964)  Strana:965  Další (966)