Předchozí (113)  Strana:114  Další (115) |
|
|||
114
|
|||
|
|||
Nehtoš, e, m., centropus, pták. Krok.
Nehtovcovité rostliny, paronychiae, Pa-
ronychien : průtržník, kolenec, nehtovec (ille- cebrum, die Knorpelblume). Vz Kk. 224., 225. Nehtovec přeslinkovitý, illecebrum ver- ticillatum. FB. 79. Nehtovec, vce, m., paronychia. Rostl.
Nehtovitý, nagelartig. Rostl.
Nehtový, Nagel-. Pazour n. Ssav.
Nehtule, e, f., onychotheutis, ramenýš.
Krok. Nehvizdy, dle Dolany, ves u Brandýsa
nad L., PL.; ves v Kouřimsku. Tk. L 84. Vz S. N. Nehvizdky, dle Dolany, ves u Brandýsa
n. L. PL. Nehyba, y, f., kdo sebou nerád hýbe,
lenoch, nemotora. Us. Sml. Na Mor. Brt. Ryšavá, oje, to byla n. Us. v Dobrušce. Vk. Nehybkosť, i, f., Unbiegsamkeit, f. Plk.
Nehybký, unbiegsam. Bern.
Nehybný, nepohyblivý, bewegungslos.
Nehýtek, vz Nehet. — N. u květu, vz
Nehet. — N., nejtek. Na Mor. Nehýtkovati, nieten. Na Mor.
Nechalov, a, m., ves u Příbrami. PL.
Nechání čeho. Das Lassen. Troj.
Nechanice, dle Budějovice a) ves u Ro-
kycan; b) ves u Jilového; c) N. nové a staré u Kr. Hradce. Vz S. N. Nechápavý, begriffstützig. Dch.
Nechat, vz Nechť a Nechati (ku konci).
Nechati, nechám, nechej a nech, nechaje,
al, ání; nechávati. N. ukazuje ku kladné formě ,chati´, která v češtině se vytratila, ale v jiných slovan. jazycích se udržela. Bdl. N. užíváme v novější době chybně ve smyslu kázati, dáti. Na obci záleží, aby podrobný plán vypracovati nechala m.: aby vypraco- vala, vypracovati kázala n. dala. Nechal si kabát šíti m. dal, kázal. Dal si kabát šíti. Cf. Dám si Volínské švadleně šíti. Er. P. 136. Kázal střevíce si dělati z kůže červené. Háj. Dejte nám to věděti. Arch. I. 8. Chybné jest nechati ve rčeních: Bratr nechá tě po- zdravovat (m.: pozdravuje tě; dává, vzkazuje tě pozdraviti). Nechtějí se nechati zahanbiti (m. nechtějí se dáti z.). ,Sich etwas gefallen lassen, jest česky: něco snésti, strpěti. Toho nesnesu (nestrpím), das lasse ich mir nicht gefallen. ,Etwas gelten lassen' překládáme správně: připustiti, přijati něco, něčemu místo dáti, ne: nechati něco platiti. Co přijal (was er sich gefallen liess) včera, dnes zavrhuje. Us. Ich lasse es gelten = přistupuji na to, k tomu, snáším se s tím, připouštím to. Lasse dir gesagt sein = dej si říci, připusť k sobě. Die Sache fahren lassen překládá se: ,nechati věc běžeti', což chybné jest m.: nechati věci, nevšímati si věci, zůstaviti věc v té míře (v tom způsobu), v jaké (jakém) jest (byla). Nechal se určiti, er Hess sich be- stimmen, šp. m.: dal se pohnouti, k tomu při- vésti. Er liess sich durch keine Drohungen dazu bestimmen = nedal se hrozbami k tomu přivésti, pohnouti = žádné hrozby jím nepo- hnuly, aby.... Brs. 111. Cf. Ht. Brs. 282.: Což na nás voláš, spáti nám nedáš? Nedala's mně v noci spát; spáti mně nedáte; mně smutnému spát nedala; já si mu ručiček špi- |
niti nedám; já si jim pohádat dám; chytit
se nedá; mládeneček své panence šidit se nedá. Er. P. 42., 129., 321., 480., 228., 408., 228. Na Slov. a Poláci (dle L.) kladou také dať a kázať, dač a kazać m. něm. lassen. Ht. tamtéž. Vz Dáti, Kázati. — N. = ne- pečovati, nechtěti: nebrániti, dopustiti, nicht hindern, lassen, gestatten, zulassen, erlauben; nečiniti, nerušiti, neměniti, upustiti, dáti pokoj, unterlassen, bleiben lassen, abstehen, ablassen, dabei sein lassen; zůstaviti, odjiti čeho, zurücklassen; zůstaviti sobě, sich vor- behalten, bei sich lassen, behalten; pustiti, odstoupiti, überlassen; pozůstaviti po sobě, hinterlassen, nachlassen; opustiti, verlassen. Jg. — abs. Nechati, jak stádo běží. Šm. Nevěděti, co činiti n. nechati. Reš. Na vůli jí jest, vdáti se neb nechati. Pr. Nechám tak. D. Nechte tak. Br. Nech tak milá brachu, všeť solí navře. Prov. na Slov. Nenechá, by hořelo.Ros. — koho n. čeho. N. = odstoupiti od čeho, odvrátiti se od čeho, pustiti od čeho, ostati čeho, váže se s genitivem. N. války, hněvu, váhavosti. V. Ctný kníže, tebe za to prosím, nech té pomsty. Br. Protož každá hospodyně nechaj kúzel. Št. Nechám těch světských tantóv. Háj. N. bludu. Kat. 2613. Co se v sudech děje, toho nechám. Chč. 622. Všech jiných věcí nechaje aby to učinil. Arch. I. 18. Nech už toho vorání (orání). Er. Jen mně mých rybiček nechejte. Er. P. 83. Kdo to vidí, nechá toho ležet. Er. P. 17. Nechavše prakóv a jiné brani. Let. 47. Ale pohřiechu již mnozí práva nechavše jinak svú vóli vedú. O. z D. Starých konšelů n. Tov. 25. Dítěte doma nechali. GR. Nechte toho klení, těch klevet. Us. Nechme žertu. Šm. N. kvasů. Jel. Nech s nimi řeči. Solf. Nech toho tak, jak to jest. D. Kočka myší nenechá, liška slepic a vlk ovcí. V. N. na- děje. Jel. Nemohu jí (dívky) nechati (bez ní živ býti). Co neumíš, nech toho, nedávej se do toho. Us. Nech mi toho. D. N. učení. V. Nechme těch pánů samotných. Berg. Nechejte své daremné řeči. Št. Nechavší hostí spáti šla. Pass. Nechme té věci, až dozrá. Č. Straka svých skoků n. nemůže. Ale nechali tam srdcí od těch zvonuov. Let. 155. V. Vz Ge- nitiv záporu str. 387. — Pozn. 1. Zk. praví : N. s akkus. již u Háj. Nic sobě Kunrad nenechal než Roudnici. Vz Nic. U Br. již častěji se objevuje a u Kom. Nech ji. Ér. Ale přece jest i u nich gt. pravidlem, akk. jen sporadicky. Člověk by mohl na tom oči nechat (o věcech hezkých). Us. v Kunv. a jinde. Msk. Necham ti já prsteň zlatý, čo mä stojí tři dukáty. Ht. Sl. 216. Jen jedinkou (lávku) nechala (voda). Er. P. 470. A ty zeleny (jablíčka) necháme. Er. P. 75. — Brt. pak píše: Znamená-li nechati = přestati čeho, upustiti od čeho, užívá i lid genitivu. Nech toho. Pakli znamená opustiti koho, zůstaviti po sobě, klade se akkusativ. Na peci nechala hrniec plný. Zpěv. — co, čeho komu. Život mu nechal. Háj. To nechte mně (= o to já se postarám). Nechte mi toho. D. Paběrků chudým nechávaje víno sbírá. Kom. Kousek chleba mi nechte. Us. To si můžeš nechati. Us. Zloději mu nic nenechali. D. Ať si to nechá. D. Dětem mnohého zboží a statku |
||
|
|||
Předchozí (113)  Strana:114  Další (115) |