Předchozí (70)  Strana:71  Další (72) |
|
|||
71
|
|||
|
|||
Vš. Také v Krkonš. Vypůjčiti si říkání =
knihu. Kb. Má toho ř., až Bůh brání. V Kunv. Msk. V tech knížkách jest pěkné ř. Mor. Brt. Slov pravé řiekánie. Hus. II. 316. Říkati, vz Říci.
Řikonín, h, m., ves u Tišnovic na Mor.
PL. Řikov, a, m., něm. Řikow, ves a) u Smil-
kova, b) u Skalice. PL. Řikovice, dle Budějovice, ves a) u Lito-
myšle, b) u Kroměříže. PL. Rilasciando, it., povoluje (v hudbě). Hd.
Řím, a, m., Roma, něm. Rom. Není Ř.
ani Praha jednoho roku (za rok) vystavěna. Č. Do Říma daleko a v Římě všecko draho. C. Dělati se papežem a Říma nemíti. Č. Jíti do Říma pro pleš. C. Byl v Římě a papeže neviděl. Č. Šla do Říma. (slehla). Vz Pec, Noha. Č. — Vz více o Římě v S. N., Tk. I. 623., II. 547., III. 658., IV. 739. Říman, Říměnín, Římanín, Římenín, a, m.,
der Römer; pl. Římané (Říměné, vz Bž. 19.). Říman, Ríměnín, strsl. RimljaninБ vedlé RumêninБ, RuminБ. Příp. -iê Б, jež po ênЪ,
janЪ může i odpadnouti. Mkl. B. 129., 132. A praví, že Římené modlili sú se húseru. Egyptští jestřábu. Hus. I. 67. Vz Říměnín. Rimanka, y, f., die Römerin.
Římanský = římský. Zlob , Krok.
Ŕímanství, n., das Römerthum. Měst.
bož. 2. 18. Řimbaba (hřimbaba), y, f., pyrethrum,
Quendel, m., rostlina. R. okoličná, obecná, nevonná. — R., matečník, parthenium, das Mutterkraut. — Ř., druh velikých pruhova- ných jablek. Ř., druh jablek velikých. — Vz FB. 43., Čl. Kv. 192., Slb. 431. Řimbabový, Quendel-. Ř. ocet. V.
Řimbuch, u, m., veliká bluma, grosse
Art Pflaumen. Dítě jako ř. (tlusté). Us. — R., malé údolí v lukách. V Plzeňsku. Mš. — Ř., a, m., tlustý člověk. Us. Vz Řimpuch. Řimbulák, u, m., veliký kulatý knoflík
u vesty. Mor. Kmk., Bkř. Na mor. Drahan- sku: bombelák. Hý. Římec, mce, m., malý Řím, kleines Rom.
Pulk. Říměnín, a, n., Říman, der Römer. Staří
Říměné; Pavel k Říměnínóm die. Hus. I. 284, III. 229. Vz -janín. Rimessa, y, f., it., směneční n. peněžní
zásylka; zaslaná směnka, die Rimesse. R. peněžitá; obdržeti směnku r-sou. J. tr. Vz S. N. Řimuice, Řimnitz, ves a) u Holešova, b)
u Litovle na Mor. Řimov, a, m., ves v Budějovsku u Vele-
šína, b) u Třebíče; něm. Řimau. PL. Řimovice, Řimowitz, ves a) u Vlašimi,
b) u G. Jeníkova. PL. Řirnpuch, řimbuch, u, m.,pucher. U Kla-
tov. Římsa, y, ť., řims, u, m., z něm. Gesims,
kraj ven strmící okolo nějakého tělesa neb na něm. Jg. — Ř., lomení, lomenice; okolo |
kamen: k rande, skříně; pod střechou: hlavní
ř.; pod oknem: bankál, ř. podokní; nad oknem: štít, luneta, přístřeší, uadokní ř., vypuštění nad okny, nadokní. Šp., Nz., Š, a Z. Ř. hlavní, patní, poschodní, okenní, pásková. Vz v S. N. Ř. okrouhlá. Dch. Udělal jeden řims, jenžby držal hlavy slú- pové. BO. Římskokatolický, römischkatolisch.
Kom. J. 640. Římskonka, y, f., římská zlatka. Slov.
Kd. Římský, römisch. Ř. král, počet, V.,
vojsko, Us., zlatý (zlatka, vz Římskonka), Slov. Kd., instituce, J. tr., právo (vz Právo); církev, císař, hry, kurie, říše, vz S. N. R. mateřídouška, thym vonný, thymus. Kom. J. 132. — Ř. rmen, Chrysanthemum, rö- mische Chamille. Ros. — Ř. kmín, cuminum sativum, Römischkümmel. V. — R. slez a) alcea veneta, V., b) malva alcea. — Ř. lís- kový ořech, nux pontica. V. — Ř. trn, echi- nops, die Kugeldistel. D. — Ŕ. hrách, škrka- vičný hrách, lupinus, die Feigbohne. D. — Ř. jablka. Mor. Brt. — Ř. svíce, romanische Kerze, ein Feuerwerkskörper. Bur. Římsovní, Gesims-. Ř. cihla, zídka. Nz.
Římsovník, u, m., der Gesimshobcl. Ř.
dlouhý, loďkový (Gesimsschiffhobel), rovný, kosý, kosý s předkrojidlem (mit Vorschnei- der), dvoubřitý, Doppelgesimshobel. Skv. Římsový, Gesims-. Ř. cihla (na římsy
kolem oken). KP. Řinák, n, m., die Turbine. Rk.
Řinčení, n., das Rasseln, Geklirr. R. šavlí.
Řinčeti, el, ení; řinknouti, knul a kl,
utí; řinkati, řinkávati, klirren, rasseln. — abs. Zbraň, sklenice řinkla. — čím: šavlí. Er. P. 161. — kde : na kose. Us. Tč. Cí je to koníček? Po silnici jinčí. Er. P. 145. Ringle, e, f., ete, n. (Šm.), z fr. reine-
Claude (rénklód), královna, Klaudia, králov- ská slíva, druh zelenožlutých šťavnatých sliv. Rk. Rinholec, lce, m., Rinholetz, ves u Nov.
Strašecí. PL. Řink, prask. Běží ven a řink dveřmi za
sebou. — Ř., u, m., das Klirren. Ř. střepů, skla roztlučeného, šavle. Vz Řinčení, Řin- kot. Dch. Řinkač, e, m., der Beckenschläger. Rk.
Řinkati; řinknouti, knul a kl, utí —
uhoditi, praštiti, a,ž to řinčí, schlagen, dass es klirrt. — čím za sebou: dveřmi. — koho, čím kam: kamenem do okna. Řinkl ho do prsou. Us. Kal. — kým oč. Rinkni jím (tím) o zem. Us. Hý. — co kam: oděv na sebe, sich aufdonnern (mit Bekleidung). Dch. — Vz Řinčeti. Řinkot, u, m. = řinčení. C.
Řinkotati, andauernd klirren. — kde.
Pila na pile ř-tá (když se brousí). Na Ostrav. Tč, Řinouti, řinu, ul, ut, utí = puditi, tlačiti,
stossen, drängen, hauen, zastr. R. m.: řit- nouti. Bž. 46. Strsl. rinati, trudere. Sr. stind. |
||
|
|||
Předchozí (70)  Strana:71  Další (72) |