Předchozí (840)  Strana:841  Další (842)
841
Šamářovice, dle Budějovice, Schammer-
witz, ves ve prus. Slez. v Hulčínsku. Šd.
Vz S. N.
Šamařovský, ého, m., osob. jm. Vz S. N.
Šámati hmatati, tápati, herumtappen,
-tasten. kdy. A jako v noci tak šámají
o poledni. Br. — kde: ve tmách. Br., Kom.
—  čím: rukou. Br. — jak. Šámá se jako
slepý podlé stěny. Chč. — v čem (kdy).
Š.
v bludech. Sš. II. 339. V té noci šámalo
pohanstvo před Kristem ve tmě. Sš. J.
185. — po čem == sáhati. — Š., obcházeti
nepracuje.
Když jsou žita, není času šámat.
V  Kunv. Msk.
Šamberk, a, m., divadelní herec a drama-
tický spisovatel, nar. - 21/4 1839. Vz S. N.
Šamflekovati, zanken. U Místka na Mor.
Škd.
Šamík, u, m. = kořalka. U Místka. Škd.
Šamikoviče, dle Budějovice, Schamiko-
vvitz, ves u Hrotovic na Mor. PL.
Šamítati = šantati, hin- und her Avedeln.
— čím: ocasem. Na Ostrav. Tč.
Šamlat, u, m. (z it. camelotto), tkanina
ze srsti velbloudové dělaná, ein aus Kameel-
haaren verfertigter Stoff. Plác, Ros. Strn.
schamelôt, střn. schamlat, střlat. canielotus.
Gl. 333.
Šamlatka, y, f., ženskú oděv, zastr. Mus.
1864. 22. — Š., das Kamelotkleid. Lom. Vz
Šamlat.
Šamlatový, ze šamlatu, von Kamelot.
Dač. I. 361. Sukně š-vá hedbávnými šňů-
rami opremovaná. Ler.
Šamonice, dle Budějovice, Schamonitz,
ves u Písku. PL.
Šamořiti, il, ení. A co to tam šamoří
v té naše zahrádce? gajduje tam gajdušek.
Sš. P. 614.
Šamorný; šamoren, rna, o. Vdovy ty
všelijak cizích věcí se ujímají brnožny a
š-ny jsouce. Sš. II. 332. (Hý.).
Šamotati, hin und her schwingen. Na
Ostrav. Tč. — v čem. Leč i hmota prostě
měkká, v mrtvu věčném samota. Č. Růž.
str. 31. — abs. Víra základ, víra kořen
mravného je života: kdež ten zmořen, onen
zbořen, tam poušť holá šarnotá. Sš. Šm. bs.
182 — se s kým, sich herumbalgen. Na
Ostrav. Tč.
Samotka, y, f. Š-ky = cihly ohnivzdorné,
die Chamotten, Schamottsteine, -ziegeln. Pta.
Šampaňský. Š. víno, Champagner-. Us.
Šampiňón, u, m., lépe nes šampión, z fr.
Champignon, der Feldschwamm. Dch.
Šamplotiti, il, cen, ení = smítati.
co: obuv. Us. v Kunv. Msk.
Šamplotivý == kdo obuv šamtá, sešlapuie.
Kunv. Msk.
Šamrdoves, vsi, f., Amaliendorf, ves
u Křivoklátu.
Šamrdovka, y, f., solárium, plž. Krok.
II. 126.
Šainrha (zastr. šemrha), y, f. (odtud ča-
mrha. čamrda) = dřívko v knoflíku, das
Knopfhölzchen. — Š. = dřevo kuželaté, které
rukou n. nití zatočené vrtí se do kola.
V. S.
(samirha), trocheus, genns rotae ad lusuin.
V M V. nepravá glossa. Pa. Der Kreisel, die
Treibkugel. Šamrhou hráti. Kom. Co šamrha
se jotáčí. Us.
Šamrhovitý, kreiseiförmig. Rostl.
Šamstati se v čem, latschen, watscheln.
Babička v pantoflích se šamstá (= paťhati
se). Us. Dch.
Šamstr, a, m., z něm. gehorsamster. —
To je můj š. (milý), v ob. mluvě. Us. Šd.,
Kšá.
Šamša, m. a f., šmaťhavý člověk. V muž.
rodě dle Báča.
Šamšavý = šmathavý. Kůň š. kotní-
kem o kotník zavazující (šoustající) n. ko-
pytem ven vyšlapující. Us. Jg.
Šamšula, y, m., osob. jm. Mor. Šd.
Šamtati se = paťhati se, gehen streifend
mit dea Füssen. — se v čem. Ten kluk
se pořád v mých botách š-tá. Us.
Sámy, ů, pl. = staré roztrhané střevíce,
křápy.
U Chocně. Ktk. Vz Sám.
Šaňák, a, m., osob. jm. Mor. Šd.
Šanc, e, šanec, nce, m., pl. šanec, z něm.
vz Mz. 318. = okop, zákop, hradby, die
Schanze. Valem a šanci obehnati, ohraditi,
V., se okopati, Kom.; koše pletené k šan-
cům. V. Dyby byly šance ze štýrského že-
I leza, žádný nezabrání do panského dvora;
Ač počkaj Vandrburku, jakú ti ukážu; až
přijdeš do pole, šance ti rozhážu. Sš. P.
363., 584. — Šanc = harc, nebezpečenství,
die Gefahr, das Risiko. Něco v šanc saditi,
vsaditi (hrdlo své. Br.). V. Nevěstky svůj
stud v šanc sázejí, své jméno, sílu i život.
Kom. Něco v šanc dáti, preis geben, aufs
Spiel setzen, gefährden, riskiren. Dch., Ktk.
Vz Chance.
Šance, Schanze, samota u Cerekve, PL.;
osada na uherské hranici u Strání. Tč.
Šancéř, šancíř, e, šancovník, a, m.,
der Verschanzer, Schanzgräber. Ros., D.
Šancgrubna, y, ť., z něm., příkop. Žer.
Šancíř, vz Šancéř.
Šancknecht, a, m., der Teichgräber. Žer.
Šancovní příkop, D., koš, srub. V.
Šancovník, vz Šancéř.
Šancovati, šancovávati, schanzen, ver-
schanzen. -- Š. == náspem ohraditi, okopati,
příkopy obehnati, opevniti.
Ros. Š. se =
sich verchanzen. — se k čemu (ohraditi
se): k městu (k dobývání jeho se blížiti).
V. — se. Kam se šancuješ (ubíráš) ? Ros.
se s čím.
Kam se s tím šancuješ (kam
s tím jdeš)? Us. — co komu. Šancuje mu
odběratele (nadhání). Us. u N. Kdyně. Rgl.
Šanda, vz Kšanda. — Š., y, m., osob.
jm. Š. Frant., místoředitel realn. gymnasia
v Táboře, čes. spisovatel, nar. 27/12 1831.
Vz S. N.
Šandar, a, m. == četník, ze gensďarmes.
Us. Škd., Kal.
Šandava, y, f., vz Žandov.
Předchozí (840)  Strana:841  Další (842)