Předchozí (633)  Strana:634  Další (635) |
|
|||
634
|
|||
|
|||
Us. v již. Čech. Jdr. — V. při toku velikého
ptáka = doba od začátku broušení až do jeho skončení. Šp. Veršesloví, n. = veršovnictví, umění ver-
šovnické, veršování, umění veršovati, die Vers- kunst. Nz. Verškosti, pl., f., sartomiae, zastr. Žd.
Veršoděj, e, m., der Versemacher, Ver-
sifex. Kos. Ol. I. 37. Cf. Veršokujec, Ver- šotepec, Veršovník. Veršokujec, jce, m., der Versemacher.
Čím méně tvůrčí síly oněm v-pcům se do- stávalo. Bdl. Mtc. Cf. Veršoděj. Veršotepec, pce, m. = veršoděj. Koll. I.
349. Stal se konečně hřičkou nechutných v-ců. Bdl. v Mtc. Veršotvorství, n., die Versmacherei. D.
Veršování, n., das Versemachen. Vz Ver-
šesloví. Nz., Bern. Veršovaný; -án, a, o, Vers-, metrisch.
V. básnictví, die Verspoesie. Dch. Veršovati, Verse machen, versificiren.
Nz., Bern. Veršovec, vce, m. = kdo verše dělá, der
Versemacher. Us. Ne tak básníci jako ra- ději veršovci. Pal. Dj. II. 1. 198. — V. = básník. Sych. Veršovňa, i, f. = básnictví, die Dicht-
kunst. Bern. Veršovně = ve verších, in Versen. Na
Slez. Bern. Veršovní, dichterisch, poetisch, in Rei-
men verfasst. Bern. Veršovnice, e, veršovnička, y, f., die
Versmacherin, Dichterin. Bern. Veršovnický, dichterisch. V. umění. Vz
Veršesloví. Nz. Veršovnictví, n. = veršesloví, die Dicht-
kunst. Nz. Veršovničkář, e, m. = špatný veršovník,
Dichterling, m. Veršovník, a, m., der Versemacher, Ver-
sifikator. Nz. Vz Veršovec. — V. = básník. Kom. Veršovný = veršovnický. Na Slov. Bern.
Veršovský dichterisch.
Veršovství, n., die Versmacherei. D.
Veršový, Vers-. V. úprava. Kos. Ol. I.
262. Veršt, lépe: versta. Jg.
Verštat, u, m., šp. z něm. Werkstatt =
dílna, Jg., Šr., dílnice, V., dělárna, pracovna. Ros. Nyní všeobecně: dílna. Verte, lat. = obrať! Vertatur = ať, nechť
se obrátí. Rk. Věrtel, e, věrtélek, lku, m., z něm.
Viertel = čtvrt korce. Korec drží 4 věrtele a v. 4 čtvrtce. Kom. J. 764., Ros. V. ovsa, hrachu, naděje. Š. a Ž. Hlava jako v. (ve- liká). Mám hlavu jako v. (na Mor.: jako čtvrť = plnou starostí). Hš. Nestrkej věrtel do čtvrtce. Us. Píchl se věrtelem do oka (ten si dal)! U Solnice. On se doví, zač je toho v. (naplatí se). Us. Zvíš o něm, než s ním v. hrachu sníš. Mus. Hrstka jistoty lepší, než v. naděje. Us. Našel pannu bez věrtele (načatou). Kron. tur. — V. als Flüs- sigkeitsmass = 128 Pinten. Dva v-le piva bílého. Mus. 1839. 229. Sud pivní, který sluje v. Prm. IV. 151. V. piva obsahoval čtyry |
vědra, nyní se jmenuje sud čtyrvěderní. Bck.
II. 1. 378. Vertep, u, vertepec, pce, m. = jeskyně,
die Höhle, rus. Vertepnosť, i, f., groteske Beschaffenheit.
Rostl. III. b. 120. Vertepný, zur Höhle gehörig, rus. Jg.
Vertikalní, vertikální, z lat. = svislý,
vertikal. Rk. Vertovati, z lat. vertere = obraceti, um-
wenden. — co: listy. — V. = čísti, lesen, blättern. V. — V. se = čísti, obírati se, lesen. — kde: v knihách, Pref., v registřích. V. — Jg. Cf. Verte. Věrtuch, u, m. = květovaný šátek na
hlavu, buntes Kopftuch. Pm. Věru (na Slov. veru), na mou věru =
opravdu, zajisté, v skutku, in der That, wahrlich, auf meine Treu, fürwahr. Věru je najskorej zastr. 1 os. praes. ind. od ver-iť. Ht. Sl. ml. 146. Já v. nic nevím. Us. Já to v. chválím. Us. To jest v. k zlosti. Sych. Ba věru! Us. Dch., Brt. S. 3. Veru prídě syn muoj. Er. Sl. čít. 51. Ja ce ľubim, ja ce hcem, ja ce vera i vežnem. Sl. ps. 51. A či aj Ludmilka má zlaté vlásky? Ej veru má, kývnul Janík, práve také ako já; Po- slala druhú obzrieť, čo je vo veci; i ta prišla s tým, že je veru tak. Dbš. Sl. pov. I. 214., 229. Což bych byla za to kázně hodna! věru nic. BN. V. bys mě zradila a do vě- zení vsadila. Zelinko milá, dybych tě znala, věru bych si šohajíčka přičarovala; A já svoji ženu na jarmark poženu a jak ji ne- prodám, věru ju darmo dám. Sš. P. 138., 417., 664. (Tč. ). — Vz Dnes. Věrucha, y, m. a f. = člověk, který něco
zaškvaří n. něco neslušného udělá. U Opav. Pk. Veruna, Verunka, y, f., z Veronika. Šd.,
Prk. Př. 28. Cf. Veruša, Verunka. Veruňk, verunk, (vejrunk, vejrunek), u,
m., z něm. Währung = cena, číslo. Deset zlatých vídeňského veruňku (čísla). D. — V. = plat jistý, obzvl. kupní cena a peníze nájemné ve lhůtách odváděné a vybírané na statky dědicům, der Kaufpreis, die Zahlung, Fristzahlung. 1614. Schön, Bdl., Vinohrad prodán jest za 15 kop na tři roky, na první vánoce 5 kop, na druhé také 5 a ta dva v-ky pán napřed vzíti má a třetí veruňk na třetí vánoce. Gl. 360. Vz tam více. Po v-cích platiti = po lhůtách. Žer. Záp. I. 95. Verunka, y, f., vz Veruna. Má milá Ve-
runko, na co ty to lámeš? A to na znamení, že ťa Turci jeli. Sš. P. 146. — V. = korunka, berunka, slunéčko, coccinella septempunctata, u Třebíče kankališka. Mor. Bkř., Vck., Šd. — V. = rozrazil, rostl. Mor. Vck. Veruša, e, Veruška, y, f. = Veruna,
Veronika. Na Mor. a ve Slez. Škd., Brt., Tč. A šel najprv k svej Verušce, k svojí najstarší dcerušce; Kaj je má Veruška, ona mne nevítá? Sš. P. 118., 146. (Tč. ). Verušice, dle Budějovice, Gross-Wer-
scheditz, ves u Žlutice. Arch. II. 464. Verušičky, Klein-Werscheditz, ves u Bo-
chova. Vz S. N. Veruška, y, f. = Veruna. Vz Veruša,
Verunka. |
||
|
|||
Předchozí (633)  Strana:634  Další (635) |