Předchozí (963)  Strana:964  Další (965) |
|
|||
964
|
|||
|
|||
bylo. Kom. D. 132. Lepší dobrý přiklad
nežli písma v. Mt. S. I. 126. V. ten příčen jest spojitosti; Nesčíslné výklady o větách těchto vyneseny byly; V. ten jest proti pravému slov významu a tím více proti spojitosti a účelu řeči. Sš. Ms. 32., 43., 74. (Hý. ). Tudy dáváme s vulgatou prvému v-du předek; V. místnější, dopadnějši; Leč prvnější v. se co obecnější zamlouvá; Obojí v. na jedno vyniká, geht auf eins hinaus; V. učiniti o přečteném proroctví; Podrob- nosti v-du neuvádí; Výklad ten nijak není oprávněn; V. ten, podlé něhož slova Páně nějakou výtku na učeníky sčítají, neobstojí s pravdou; Tomuto v-du nasvědčují slova; Namítají jiní ale proti v-du tomu, že...; V. prvnější zdá se předkovati; V. oklepaný, všední, uličný; Pravý slov těch v.; V. ten docela protiví se spojitosti a povaze Fariseů; V. ten docela jest násilen; Ač i tento v. téměř na stejný rozum naráží. Sš. L. 6., 11., 36., 62., 102., 104., 110., 119., 50., 203. (Hý. ). Nucený v. ten však zdá se namykati na náhled Manicheovců; Leč v. náš přimě- řenější jest; Rozdíl výkladů není velik, ač první v. přednosť drží; V. ten těsný jest; Aniž také obstojí v. ten; V-du tomu od- poruje význam částice; Ve v-du slov těch Bratří poněkud klopýtli; V. ten s v-dem vulgaty v jedno se sbíhá a proti v-dům jiným dobře obstojí a ovšem přednosť sobě vymáhá; A to jest nejprůvodnější v. slov oněch; Slova ta nejednoho v. došla; V. ten se potýká s tím, co Pán ve verši 6. o sobě praví; Avšak v. ubližuje významu dotčených dvou slov, ale i v tom vaden jest, že...; Leč v. ten užší jest než slova Páně zaměřují; V. ten dosti příhoden jest; V. zkroucený a zamotaný; Ariani se v-du podobného podjali; V. prvnější hledaným se býti na oko vidí; Obšírný v. tento příčí se výroku; V. ten jest hledaný a nucený; Leč v. ten svévolně si vede; Tak rozlič- ných v-dů dochází slovo sláva; Slova ta jsouce záhadna nejeden v. vyvolala; Leč ty a takové v-dy o své váze necháváme; Slova ta došla v-du nešťastného a nekalého. Sš. J. 15., 18., 24., 25., 49., 144., 226., 227., 230., 233., 236., 238., 251., 260., 264., 265., 269., 297., 305., 30. (Hý. ). U v-du věci té mnoho tajemstvím ostává; Jest to v. slov ode Petra učiněný; V.. ten neliší se od prvnějšího; V. tento zdá se nejvíce dopadati; Slovu aneb novou věc uvozujíc nadržuje v-du výše zmí- něnému; Kterýžto v. slovům násilí činí; Leč vymyšlení výkladové před přirozeným slova dotčeného významem obstáti nemohou; Toho v-du vymáhá verš 22.; V. ten nemá ve mluvení žádného základu; Toliko v. ten ochabuje a oslabuje výraz onen; V. sv. otců smyslem vyšším, pod literou utajeným, duchovním jest, a s tímto dobře obstáti může; Všeliký přirozený té věci v. ne- možným a směšným jest; A výklad tento poslední lépe přiléhá ku spojitosti řeči a k účelu apoštola; To čtení povstalo jenom pro ujemnění v-du; Ale i jiný v. se tu ne- pravě vynáší; V. zavrci, odmítnouti; V. poslednější jenom vazbou lehčeji plyne; (Ti) výtečnými epištoly té v-dy prosluli. |
Sš. Sk. 20., 23., 28., 31., 38., 40., 42., 43.,
68., 104., 144., 156., 214., 236., 241., I. 18. (Hý. ). Nedivno, že v nejeden v. se vydá- vají; Slova ta mnohému v-du podrobena jsou; Pominouce jiných v-dů tu dva toliko předložíme, jakož nyní upovšechněných; V. první zdá se místnějším býti, jakožto vyšlý od samého apoštola; Tudy nejeden v. se tu vyskýtá; Avšak apoštol na ten n. onen v. slov žalmových neohlédá se; Nesličný v.; Ani tento v. nepřiléhá k výrazům apo- štolovým; Nejeden v. o tom vynesen; O ji- ných v-dech pomlčíme; Výklad příjemný a vhodný, leč filologové proti němu namítají; Jakoby v-dy vyvrátiti chtěl; V. tento jest velmi vhodný a přístupný; A tento v. pří- lehlejší jest; V. tento příhodnější jest a slovu /. aqnóq dopadnějši; Místnější v. po- jedinělých slov nemálo nesnází způsobil vy- kladatelům; Toho výkladu se drží a v. ten nemálo zobyčejněl; Ten výklad srovnává se s předmětem; Ale obojí v. ten není shoden a schoden s kontextem; Ale prázdný ten a nicotný v. potýká se s vazbou. Sš. I. 20., 21., 26., 27., 42., 46., 47., 52., 70., 73., 74., 83., 108., 115., 127., 160. (Hý. ). Ale takovýto v. čelí a zří proti celému důvodnění sv. Pavla; Prostěji se nese výše položený v.; Od v-du ustoupiti; Schází se s v-dem tím věta; V. lahodný; Máme tu authentický v. apoštola duchem sv. osvíceného; V. nepravý a opovrhlý; Odtahujíce se zde nevhodných a nemístných v-dů díme; To je nejbližší v.; Nyní to činí jinotajným v-dem příběhů ze života Abrahamova; Leč v. ten ustoupá prvějšímu; Leč v. ten tautologický jest; Nevkusný v.; Větu tu nejeden postihl v.; My ku přednějšímu v-du se přirážíme; To vysvětluje dostavným v-dem; Mnohem ne- právějším a zhola bludným jest v. těch, kteří...; Ty v-dy snadně odbyti možno; V. tento spoléhá na pavučinách marných vý- myslů pantheistických vykladatelů; Avšak v. ten podivínstvím zavání; Vrátkosť toho v-du na bíledni jest; Tomu v-du nic ne- vadí; V-du toho se třímá sv. Zlatoúst; První v. tu jediné práv jest; V. ten je libovolen a tudy neoprávněn; Tak jedni vysvětlují slibným, an snadně přístupným v-dem; Aniž rozvratným a nejapným v-dům místa dá- vati; Leč ti a jiní v-dové nuceni, točiti, motavi a zadrhlivi jsouce prvnějšímu místo postupují; Leč v. prvý nad jinými obdržuje; Odchoden a nepráv je v. onen; Nejvíce od- chází v. ten, jenž...; Výklad ten odporuje jazyku a mluvě; V. skroutilý; Poslední v. ode mnohých se přijímá a dosti slibným jest a přijímatelným; V. ten čelí proti mlu- vení řeckému. Sš. II. 20., 21., 31, 32., 37., 40., 44., 48, 50., 56., 59., 66., 80., 84., 90., 91., 93., 101., 109., 126., 129., 134., 160., 161., 201., 206., 209., 238., 241. (Hý. ). — V. na jiný jazyk = překlad, die Uiberset- zung, Version. Výklada, y, m. = otevřhuba, der Maul-
affe. D. Vykládací, vykladací stůl. V. návod, inter-
pretirende Methode. Nz. V. věta, enunciatio explanativa, Nz., pravidlo, die Auslegungs- regel, J. tr., karty, Hs., spojka. Sš. Sk. 13. |
||
|
|||
Předchozí (963)  Strana:964  Další (965) |