Participium latinskéParticipium latinské jak se překládá do češtiny? Příznak vyjádřený participiem může při osobě nebo věci, při které jest, býti buď a) vlastností trvalou, bytnou, nebo b) nahodilou. Ad a): v češtině klademe pře- chodník určitý : laudans — chválící, laudatus = pochválený. Ad b) v češtině klademe přechodník neurčitý: laudans = chvále, lau- datus = pochválen (jsa, byv). Ad. a) Parti- cipium označující stálou vlastnosť lze roz- vésti na včtu přívlastkovou, uvedenou slovci vztažnými. Ad. b). Táhne-li se ku jménu vyjádřenému uěkterým z pádů nepřímých, vynahrazuje se v češtině tvary přechodníku určitého. Curiovi u krbu sedícímu Samnitové zlato přinesli. Můžeme-li participia přeložiti přechodníkem neurčitým, nevykládejme jich dle německého způsobu 1) abstraktnými jmény podstatnými. Socratis morti illacrimari soleo Platonem legens: oplakávám smrť Sokratovu čta Platona, nikoli: při čtení Platona. Ista quidem jam diu exspectans non audeo tamen flagitare. Již dlouho očekávaje přece ne- osměluji se za to prositi, nikoli: přes mé dlouhé očekáváni, nebo: vzdor mému oče- kávání. — 2) Participia zápornými slovci non, nihil opatřená převádí Němec slovci: ohne zu, ohne dass, táhnou-li se k podmětu hlavní věty. My nesmíme dle něho anižby užívati, nýbrž přechodníku. Sapientis est nihil contra mores, leges, institnta facientem habere rationem rei familiaris. Na moudrého se sluší, aby nejednaje v ničem proti mravům, zákonům a řádům svého statku si hleděl, nikoli: anižby nejednal. Vz Ohne dass. — Participium se někdy překládá substantivem. Epaminondas imperantem patriam Lacedae- moniis relinquebat, quam acceperat servi- entem. Epaminondas zůstavil svou vlasť pa- novnici (v panování) nad Lacedaemoňany, již převzal v podruží jsoucí (jako podru- hyni). Ante urbem conditam, před založením města. Post Christum natum, po narození Krista pána. Tarquinio regnante Romam venit, za panování Tiberiova do Říma přišel. Natura duce, z návodu přírody. Cicerone consule, za konsulství Ciceronova. Hanni- bale vivo, za živobytí Hannibalova. Sereno coelo, za jasného počasí. — Participium se také překládá větami vedlejšími časovými, příčinnými, podmínečnými, připouštěcími. Dione Syracusis interfecto Dionysius rursus Syracusarum potitus est. Když Dio v Syra- kusách zavražděn byl, Dionysius opět Sy- rakus se zmocnil. —
Absolutní ablatio partic. praesentis lze, jak jsme již pravili, přeložiti substantivem nebo větou vedlejší.
Absolutní ablativ partic. perft. lze vyložiti substantivem, větou vedlejší aneb spadá-li děj věty hlavní v obor minulosti nebo přítomnosti, přechod- níkem minulým, nebo spadá-li děj slovesa věty hlavní do oboru budoucnosti, přechod- níkem budoucím rodu činného. Pompejus captis Hierosolymis ex illo fano nihil attigit P. dobyv Jerusalema z chrámu onoho zná- mého ničeho nevzal. Timet, ne rebus suis amissis sit miser. Obává se, že bude ne- šťastným a bídným pozbuda svého jmění. — Partc. fut. act. překládá se infinitivem s časoslovy míti, hodlati, chtíti. Me ames oportet, si veri amici futuri sumus. Musíš mne milovati, máme-li pravými přátely býti Bellum scripturus sum quod p. R. cum Ju- gurtha gessit. Chci, hodlám psáti atd. Kos.