Česko - německý slovník Fr. Št. Kotta
Seznam Hesel

    FulltextVše
    Prohledávat:
    HeslaObsah hesel
    Nápověda
    Dokument Obrázek
    Svazek:2   Strana:1011


    Participium latinské
    Participium latinské jak se překládá do češtiny? Příznak vyjádřený participiem může při osobě nebo věci, při které jest, býti buď a) vlastností trvalou, bytnou, nebo b) nahodilou. Ad a): v češtině klademe pře- chodník určitý : laudans — chválící, laudatus = pochválený. Ad b) v češtině klademe přechodník neurčitý: laudans = chvále, lau- datus = pochválen (jsa, byv). Ad. a) Parti- cipium označující stálou vlastnosť lze roz- vésti na včtu přívlastkovou, uvedenou slovci vztažnými. Ad. b). Táhne-li se ku jménu vyjádřenému uěkterým z pádů nepřímých, vynahrazuje se v češtině tvary přechodníku určitého. Curiovi u krbu sedícímu Samnitové zlato přinesli. Můžeme-li participia přeložiti přechodníkem neurčitým, nevykládejme jich dle německého způsobu 1) abstraktnými jmény podstatnými. Socratis morti illacrimari soleo Platonem legens: oplakávám smrť Sokratovu čta Platona, nikoli: při čtení Platona. Ista quidem jam diu exspectans non audeo tamen flagitare. Již dlouho očekávaje přece ne- osměluji se za to prositi, nikoli: přes mé dlouhé očekáváni, nebo: vzdor mému oče- kávání. — 2) Participia zápornými slovci non, nihil opatřená převádí Němec slovci: ohne zu, ohne dass, táhnou-li se k podmětu hlavní věty. My nesmíme dle něho anižby užívati, nýbrž přechodníku. Sapientis est nihil contra mores, leges, institnta facientem habere rationem rei familiaris. Na moudrého se sluší, aby nejednaje v ničem proti mravům, zákonům a řádům svého statku si hleděl, nikoli: anižby nejednal. Vz Ohne dass. — Participium se někdy překládá substantivem. Epaminondas imperantem patriam Lacedae- moniis relinquebat, quam acceperat servi- entem. Epaminondas zůstavil svou vlasť pa- novnici (v panování) nad Lacedaemoňany, již převzal v podruží jsoucí (jako podru- hyni). Ante urbem conditam, před založením města. Post Christum natum, po narození Krista pána. Tarquinio regnante Romam venit, za panování Tiberiova do Říma přišel. Natura duce, z návodu přírody. Cicerone consule, za konsulství Ciceronova. Hanni- bale vivo, za živobytí Hannibalova. Sereno coelo, za jasného počasí. — Participium se také překládá větami vedlejšími časovými, příčinnými, podmínečnými, připouštěcími. Dione Syracusis interfecto Dionysius rursus Syracusarum potitus est. Když Dio v Syra- kusách zavražděn byl, Dionysius opět Sy- rakus se zmocnil. — Absolutní ablatio partic. praesentis lze, jak jsme již pravili, přeložiti substantivem nebo větou vedlejší. Absolutní ablativ partic. perft. lze vyložiti substantivem, větou vedlejší aneb spadá-li děj věty hlavní v obor minulosti nebo přítomnosti, přechod- níkem minulým, nebo spadá-li děj slovesa věty hlavní do oboru budoucnosti, přechod- níkem budoucím rodu činného. Pompejus captis Hierosolymis ex illo fano nihil attigit P. dobyv Jerusalema z chrámu onoho zná- mého ničeho nevzal. Timet, ne rebus suis amissis sit miser. Obává se, že bude ne- šťastným a bídným pozbuda svého jmění. — Partc. fut. act. překládá se infinitivem s časoslovy míti, hodlati, chtíti. Me ames oportet, si veri amici futuri sumus. Musíš mne milovati, máme-li pravými přátely býti Bellum scripturus sum quod p. R. cum Ju- gurtha gessit. Chci, hodlám psáti atd. Kos.

    Vytvořeno v rámci projektu Data a nástroje pro informační systémy (1 ET 1011 20413)
    za podpory programu Informační společnost AV ČR a projektu Informační zdroje
    pro výzkum a výuku češtiny (VZ 09005) za podpory programu
    INFOZ Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR
    Digitalizace a software Imaging Systems spol. s r.o. © 2005 - 2007 - 2011